Identifiant de phrase ICQDVNlmkijnckKRlQ0UGfLg788







    10
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    Kleinvieh

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
(Solange) es (das rechte Auge) wohlbehalten ist, ist jeder 〈Mensch〉 und jedes Stück Vieh 〈wohlbehalten〉.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 19.12.2024, dernières modifications: 24.01.2025)

Commentaires
  • - wḏꜣ〈=s〉 〈wḏꜣ〉 z: Korrigiert gemäß der Parallele in Kol. 19. Auf der Metternichstele steht ꜥnḫ Rꜥw ꜥnḫ nsw-bj.tj: „Solange Re lebt, solange lebt der König“.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 19.12.2024, dernière révision: 19.12.2024)

  • {j}〈ꜥ〉w(.t): Lesung nach Panov, 20 mit Anm. 40. Ob tatsächlich die Hieroglyphe der jungen Kuhantilope (E9) verwendet wird, lässt sich nicht auf einem Foto überprüfen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 08.01.2025, dernière révision: 08.01.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQDVNlmkijnckKRlQ0UGfLg788
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDVNlmkijnckKRlQ0UGfLg788

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICQDVNlmkijnckKRlQ0UGfLg788 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDVNlmkijnckKRlQ0UGfLg788>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDVNlmkijnckKRlQ0UGfLg788, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)