Identifiant de phrase ICQDRynvQvZXPU2viDFRzsxftsw


Verklärungstext

Verklärungstext Lücke Vso 1 Lücke? nꜣy =k ꜣḫ.PL ḥsi̯.tw nꜣy =k tj~n.PL~rʾ




    Verklärungstext

    Verklärungstext
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     





    Vso 1
     
     

     
     





    Lücke?
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Zauberkraft

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-inf
    de
    loben

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive
    de
    Kraft; Stärke

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
[Möge] deine (wirksame) Zaubermacht [ge... werden],
mögen deine Kräfte gepriesen werden!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Elsa Goerschel (Fichier texte créé: 12.12.2024, dernières modifications: 18.03.2025)

Commentaires
  • Textparallele:
    - oDeM 1441, Kol. II.8-10: G. Posener, Catalogue des ostraca hiératiques littéraires de Deir el Médineh. Tome III, Nos 1267-1675 (DFIFAO 20), Le Caire 1977-1980, 40 und Taf. 26-26a (F,H der Textparallele); Fischer-Elfert, Literarische Ostraka der Ramessidenzeit in Übersetzung (KÄT 9), Wiesbaden 1986, 74-86.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 12.12.2024, dernière révision: 12.12.2024)

  • - --Lücke?-- nꜣy =k ꜣḫ.pl: Die Textparallele auf oDeM 1441, II, 8-9 lautet nḏm jb=k ḥr nꜣy=k ꜣḫ.w ḥsi̯.y tw ḥr nꜣy=k ṯnr „möge dein Herz glücklich sein über/mit deiner (wirksamen) Zaubermacht, wobei du gepriesen bist (Adjektivalsatz?, Pseudopartizip ḥzi̯.y.tj?) wegen deinen Kräften“.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 12.12.2024, dernière révision: 12.12.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQDRynvQvZXPU2viDFRzsxftsw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDRynvQvZXPU2viDFRzsxftsw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant de phrase ICQDRynvQvZXPU2viDFRzsxftsw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDRynvQvZXPU2viDFRzsxftsw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDRynvQvZXPU2viDFRzsxftsw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)