Identifiant de phrase ICQDR9yiYMlkgE6vv8Yqj3OQot0
Rto 1
[⸮dwꜣ?]
(unedited)
(infl. unspecified)
[⸮Ḥr.w?]
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
wirksam machen
Inf
V\inf
substantive_masc
Zauberspruch
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
rezitieren; beschwören
Inf
V\inf
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
Rto 2
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
verb
Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)
Inf
V\inf
substantive_fem
Wort
Noun.pl.stabs
N.f:pl
[Das Verehren des Horus (?)], ⸢um⸣ seine Magie zu ⸢ver⸣herrlichen beim Rezitieren/Beschwören über/auf dem Wasser und [über/auf] ⸢dem Land⸣. Worte zu sprechen:
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Elsa Goerschel
(Fichier texte créé: 12.12.2024,
dernières modifications: 18.03.2025)
Commentaires
-
- [⸮dwꜣ?] [⸮Ḥr,w?]: Eine Überschrift oder einen Titel für den Horusstelen Spruch A findet man nur noch auf pWien KM 3925 (dwꜣ Ḥr.w sꜣḫ šnw.t=f „Horus verehren, seine Beschwörungen verherrlichen“) und auf der Metternichstele ({twꜣ}〈dwꜣ〉 Ḥr.w r sꜣḫ.t=f „Horus {anflehen}〈verehren〉, um ihn zu verherrlichen“).
-
- ḥr mw #lc: Rto 2# ⸢ḥr⸣ ⸢tꜣ⸣: Umschrift und Übersetzung bei Scalf/Muhs, 279 erwecken den Eindruck, dass die Lücke etwas länger ist, aber das erscheint nicht erforderlich.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICQDR9yiYMlkgE6vv8Yqj3OQot0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDR9yiYMlkgE6vv8Yqj3OQot0
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant de phrase ICQDR9yiYMlkgE6vv8Yqj3OQot0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDR9yiYMlkgE6vv8Yqj3OQot0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDR9yiYMlkgE6vv8Yqj3OQot0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.