Identifiant de phrase ICQDNwV3hjCkxE9Wp9C2qurNnMI


neuer Textabschnitt?

neuer Textabschnitt? rn n tꜣ ntr.t n pꜣ 7 hrw.PL n kꜣ-yḥr-kꜣ




    neuer Textabschnitt?

    neuer Textabschnitt?
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    artifact_name
    de
    Choiak (Fest)

    (unspecified)
    PROPN
de
Der Name der Göttin der sieben Tage des Choiak-Festes.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Samuel Huster (Fichier texte créé: 02.12.2024, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Bei der Göttin der sieben Tage des Choiak-Festes dürfte es sich um Hathor handeln, s. Fischer-Elfert, in: Fs Blumenthal, 87, Anm. f. Unklar bleibt, wie diese Phrase in den hier vorliegenden Kontext einzubinden ist. Davor und danach scheinen Ingredienzien genannt zu sein (zum Mann, der nicht gehen kann, s. den Kommentar zum vorigen Satz). Die hier vorliegende Phrase ebenfalls zu einer Ingredienz zu erklären, ginge aber nur, wenn man ein realweltliches Äquivalent für den „Namen“ dieser Göttin findet, also vielleicht ein Amulett in Form des Namens der Hathor, oder ein Gebäck in dieser Form. Andererseits wird sowohl in der vorangegangenen Liste als auch in der folgenden Liste der „Mann, der nicht gehen kann“ genannt. Und wenn (a) es sich dabei wirklich um eine Ingredienz handelt statt um den Patienten, und (b) die Regel der medizinischen Texte, dass nicht dieselbe Ingredienz mehrfach im selben Rezept vorkommt (DrogWb, 418), auch in diesem Spruch Geltung hat, können die vorige und die anschließende Sentenz nicht Teil derselben Liste sein. Infolgedessen bildet der „Name der Göttin der sieben Tage …“ die sinnvollste textstrukturelle Grenze zwischen beiden Listen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 03.12.2024, dernière révision: 14.01.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQDNwV3hjCkxE9Wp9C2qurNnMI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDNwV3hjCkxE9Wp9C2qurNnMI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Samuel Huster, Identifiant de phrase ICQDNwV3hjCkxE9Wp9C2qurNnMI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDNwV3hjCkxE9Wp9C2qurNnMI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDNwV3hjCkxE9Wp9C2qurNnMI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)