Identifiant de phrase ICQDNwUGtQQAn0f5tNwdDsPorxs







    rto 4
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    hoch sein

    Partcp.act.ngem._nfr-sw
    V\ptcp


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Sitz; Stelle; Stellung; Thron; Wohnsitz

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive
    de
    Himmel; Dach

    (unspecified)
    N:sg
de
Erhaben ist der Name der Konstellation(?) an seiner(?) Decke.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Samuel Huster (Fichier texte créé: 02.12.2024, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Dieselbe Sentenz erscheint noch ein weiteres Mal in rto 9-10, wobei dort – vermutlich durch den Zeilenumbruch verursacht – das Wort rn ausgefallen ist. Oder darf man in rto 4 qꜣi̯-rn als lexikalisiert auffassen, etwa im Sinne von „hochberühmt“? Dann könnte man das hiesige qꜣi̯-rn und das allein stehende qꜣi̯ in rto 9-10 als Textvarianten auffassen. Strukturell liegt bei diesem Satz – zumindest hier, und infolgedessen wohl auch in rto 9-10 – eher das Ende eines Textabschnitts vor. Denn die in rto 4 hieran anschließende Notiz „zwei Mal (zu rezitieren?)“ wird diesen Textabschnitt/Spruch abschließen.
    Die Aussage des Satzes ist jedoch kaum verständlich, nicht zuletzt, weil in rto 4 der vorangehende Text weitgehend zerstört ist und in rto. 9-10 nur eine Liste von Materia magica voranzugehen scheint. Auch in sich selbst wirkt der Satz sehr kryptisch:
    – Das Substantiv s.t kann kaum so unvermittelt im Text vorkommen, man erwartet einen Rückbezug auf irgendetwas, d.h. s.t tn o.ä., s. bereits Fischer-Elfert, in: Fs Blumenthal, 87-88. Daher ist weder klar, auf welchen Ort oder welche Stelle sich das Wort bezieht, noch überhaupt, welche Subbedeutung vorliegt. Aufgrund eines fehlenden Rückbezugs interpretiert Fischer-Elfert, a.a.O. s.t versuchsweise und unter Verweis auf die Sargtexte als Schreibfehler für das Suffixpronomen =s.
    – Infolge der Unsicherheit bei s.t ist auch unklar, ob die Präposition r lokal zu verstehen ist oder einen Komparativ ausdrückt.
    – Unter der hꜣy.t versteht Fischer-Elfert, a.a.O. sowie S. 84, Anm. a ein Portal oder eine Vorhalle (bzw. im Kontext von Felsgräbern des T-Schemas: die vordere Querhalle) sowie eventuell die Decke. Davon abgeleitet, kann hꜣy.t aber auch den Himmel bezeichnen.
    – Ebenfalls unklar ist das Bezugswort des Suffixpronomens von tꜣy=s. In rto 4 liegt es zunächst nahe anzunehmen, dass es sich auf die zuvor genannte Göttin Neith bezieht. Das ist in rto 9-10 allerdings kaum möglich, dort kommt eher die „Göttin der sieben Tage des Choiak-Festes“ in Frage. Oder ist das Bezugswort gar keine Person, sondern eine grammatisch feminine Gebäudebezeichnung?
    Den vielen Möglichkeiten entsprechend lautet Fischer-Elferts Hauptübersetzung (S. 82): „Erhaben ist der Name/Ruf des Ortes/ihres Ortes(?) an seiner Decke.“ Auf S. 88 bietet er zudem weitere Alternativübersetzungen: „Erhabener ist ihr (der vorweg genannten Göttin Neith) Name als der ihrer Decke/ihres Portals“ sowie „erhaben ist ihr Name an ihrem Portal“. Hiermit könnte, wie er schreibt, auf den architektonischen Kontext des Fundortes des Ostrakons angespielt worden sein. Das heißt: Ist eine Darstellung der Neith (auf S. 87, Anm. f hält Fischer-Elfert es auch für möglich, dass Nut gemeint sein könnte) an der Decke der Kapelle oder des Hypogäums gemeint?
    Wenn tatsächlich auf eine Deckendarstellung angespielt wird, lässt sich ferner fragen, ob s.t hier die Konstellationen einer astronomischen Decke meint: „Erhaben ist der Name / die Liste (?) von Konstellation(en) an ihrer Decke“?

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 03.12.2024, dernière révision: 03.12.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQDNwUGtQQAn0f5tNwdDsPorxs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDNwUGtQQAn0f5tNwdDsPorxs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Samuel Huster, Identifiant de phrase ICQDNwUGtQQAn0f5tNwdDsPorxs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDNwUGtQQAn0f5tNwdDsPorxs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDNwUGtQQAn0f5tNwdDsPorxs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)