Identifiant de phrase ICQDNPEWkVLTJ0nanAggqWHq1qs




    verb
    de
    begrüßen

    SC.act.ngem.prefx.impers
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    rto 2
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    verb_3-inf
    de
    erzeugen; schaffen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Manifestation

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
Sei gegrüßt, Re, in seinem Namen als „(D)er, der seine Manifestationen hervorgebracht hat“!
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Samuel Huster (Fichier texte créé: 29.11.2024, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • rn=f: Auf dem aktuellen Berliner Foto hat es den Anschein, als befinde sich über Gardiners =f noch ein hieratisches Zeichen oder ein Zeichenrest. Es wirkt ein wenig wie der hieratische sitzende Mann, der an dieser Stelle jedoch keinen Sinn ergibt. Oder sollte es die obere Hälfte eines Falken auf Standarte sein? Dagegen spräche jedoch der dann etwas große Abstand zum sitzenden Mann mit Hand am Mund.

    msw.t: S. den Kommentar zum folgenden Satz.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 29.11.2024, dernière révision: 29.11.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQDNPEWkVLTJ0nanAggqWHq1qs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDNPEWkVLTJ0nanAggqWHq1qs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Samuel Huster, Identifiant de phrase ICQDNPEWkVLTJ0nanAggqWHq1qs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDNPEWkVLTJ0nanAggqWHq1qs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDNPEWkVLTJ0nanAggqWHq1qs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)