Identifiant de phrase ICQDMKKWQMxnqkQMup878wWIAaA
Commentaires
-
mꜣꜣ ist eher relatives Präsens sḏm=f im Umstandssatz denn subjunktivisches sḏm=f in direkter Abhängigkeit von ḏi̯=sn, weil die entsprechenden mittelägyptischen Subjunktiv-Formen von mꜣꜣ entweder unregelmäßig (mꜣn) oder ohne Reduplikation (mꜣ) gebildet werden (vgl. Schenkel 2012, 215). Da die drei in diesem Teilsatz erwähnten Felder unmittelbar nebeneinander liegen, ergibt sich so auch inhaltlich ein guter Zusammenhang.
-
Buchberger 1993, 174-175 setzt zwei homographe, aber zu differenzierende Semanteme ḫpr.w an: einerseits ein nomen actionis für den Prozess der „Transformation“, andererseits ein nomen agentis, das das Resultat dieses Prozesses, nämlich das „Transformat“, beschreibt. Im Rahmen seiner weiteren Ausdifferenzierung der semantischen Nuancen dieses Lexems hinsichtlich seiner „Variabilität“ und seines (ontologischen) „Stratums“ (Buchberger 1993, 245; vgl. auch seine gesonderten Ausführungen zum „Problembereich [GÖTTER]“, S. 237) ist eine Deutung des hier vorliegenden Wortes als „Erscheinungsform“ ~ „Manifestation“ am plausibelsten: Im Gegensatz zur Göttin Mut, die auf Feld 11 der Spielbrettdarstellungen des Rectos des Papyrus als Geier „erscheint“ bzw. „sich manifestiert“, wird Uto – prototypisch eigentlich in Schlangengestalt gedacht – auf Feld 10 als anthropomorphe Göttin (mit Roter Krone, linker Text) dargestellt und durch ihre Körperhaltung zudem in die Nähe von Neith (vgl. den Kommentar zu Satz 5) gerückt. Vermutlich bewirkte die Erklärungsbedürftigkeit dieser bildlichen Wiedergabe die hier gewählte Formulierung.
-
Der Teilsatz nimmt in korrekter Reihenfolge Bezug auf die Felder 9 (*„Djed und Tit“), 10 (*„Uto“) und 11 („Mut“).
Identifiant permanent:
ICQDMKKWQMxnqkQMup878wWIAaA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDMKKWQMxnqkQMup878wWIAaA
Citer en tant que:
(Citation complète)Johannes Jüngling, avec des contributions de Lutz Popko, Identifiant de phrase ICQDMKKWQMxnqkQMup878wWIAaA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDMKKWQMxnqkQMup878wWIAaA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDMKKWQMxnqkQMup878wWIAaA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.