Identifiant de phrase ICQDMA7QmFD2nU1liQxWxHIlF9U




    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg


    verb_4-inf
    de
    führen; leiten

    PsP.1sg_Aux.tw=
    V\res-1sg


    preposition
    de
    im; am; [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    vorbeigehen; passieren

    Inf
    V\inf


    verb_caus_3-lit
    de
    weise machen

    PsP.1sg_Aux.tw=
    V\res-1sg


    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Spielfeld (beim Brettspiel)

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    III,3
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    wissen; kennen

    PsP.1sg_Aux.tw=
    V\res-1sg


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Ich bin geleitet im Vorbeiziehen und weise gemacht über ⸢ihr⸣ Feld, und (ich) [kenne] ihre [Namen].
Auteur(s): Johannes Jüngling; avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier texte créé: 29.09.2020, dernières modifications: 26.05.2025)

Commentaires
  • Dieser Satz folgt, anders als der Rest des Textes, neuägyptischer Morphologie (reduzierte Stativformen mit .k) und Syntax (Präsens I mit tw=j). Entweder handelt es sich um einen Einschub aus einer späteren Redaktionsstufe oder eine bereits in der Originalkomposition intendiert angelegte Kontrastpassage. Die Ergänzung der Zeichenspuren rechts der Passage m pr zum Suffixpronomen ⸢=sn⸣ ist nicht hundertprozentig sicher, m. E. aber sehr wahrscheinlich. In Z. 1 ist nur ungefähr ein Schriftquadrat verloren, gleichzeitig gibt die Parallelstelle P. Kairo JE 58037 III,2 einen Verlust mindestens der Wörter rḫ und rn.w vor, die zusammen mit dem Rest von =sn die Gesamtlänge der Lakune am Ende dieser und am Beginn der nächsten Zeile (ca. 3 Quadrate) stimmig ausfüllen könnten. Bei rḫ würde es sich folglich um eine weitere reduzierte Stativ-Form handeln; die Identität der von =sn referenzierten Personen bliebe weiterhin ungeklärt.

    Auteur du commentaire: Johannes Jüngling (Fichier de données créé: 25.11.2024, dernière révision: 19.02.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQDMA7QmFD2nU1liQxWxHIlF9U
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDMA7QmFD2nU1liQxWxHIlF9U

Citer en tant que:

(Citation complète)
Johannes Jüngling, avec des contributions de Lutz Popko, Identifiant de phrase ICQDMA7QmFD2nU1liQxWxHIlF9U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDMA7QmFD2nU1liQxWxHIlF9U>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDMA7QmFD2nU1liQxWxHIlF9U, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)