Identifiant de phrase ICQDFQMkCq3vF0CBl9bEQU5eHzM
Commentaires
-
šdi̯ =⸢s⸣t r nṯr.pl nb: Die Zeile A2, x+20 ist schwer zu lesen, da Teile der Schrift abgerieben sind. Das Verb šdi̯ zu Beginn der Zeile ist gut zu erkennen. Das dem schlagenden Mann (A24) folgende Zeichen ist allerdings stark zerstört. Dann folgt eine Gruppe, die Koenig (in: BIFAO 118, 2018, 239) als bestimmten Artikel im Plural (nꜣ) interpretiert. Allerdings fehlt bei dieser Interpretation sowohl das Suffixpronomen =st zur Angabe des direkten Objekts als auch eine nach den Parallelen zu erwartende Präposition (entweder r oder m-ḏr.t). Ungewöhnlich wäre weiterhin, dass der bestimmte Artikel ohne Pluralklassifikator geschrieben wäre, vgl. hierzu den bestimmten Artikel mit Pluralklassifikator in den Zeilen B, x+17 und A2, x+6 (in der Transliteration von Koenig (ebd.) ausgelassen). Ich möchte daher die zerstörte Gruppe sowie die Gruppe, die Koenig als Artikel deutet zusammennehmen und =st r lesen (also Suffixpronomen 3. Sg. fem. mit folgender Präposition r), vgl. hierzu die gleiche Gruppe in Zeile A2, x+15 ebenfalls nach šdi̯. Die Reste der zerstörten Gruppe passen sehr gut zu einem Tuch-s die folgende Gruppe t über r entspricht derjenigen in Zeile A2, x+15. Diese Interpretation wird dadurch unterstützt, dass nach nṯr.w noch nb zu erkennen ist.
Identifiant permanent:
ICQDFQMkCq3vF0CBl9bEQU5eHzM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDFQMkCq3vF0CBl9bEQU5eHzM
Citer en tant que:
(Citation complète)Anke Blöbaum, Identifiant de phrase ICQDFQMkCq3vF0CBl9bEQU5eHzM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDFQMkCq3vF0CBl9bEQU5eHzM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDFQMkCq3vF0CBl9bEQU5eHzM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.