Identifiant de phrase ICQDCWWlbuoWdk6Mn4ZsFkoLNIQ




    substantive
    de
    entsprechend, im Verhältnis zu, pro

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    determiner
    de
    [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Hälfteanteil

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)



    (n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    determiner
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Acker, Land, Feld

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    ⸢___⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    hin zu, zu; für; an

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m



    9
     
     

     
     


    substantive
    de
    entsprechend, im Verhältnis zu, pro

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    determiner
    de
    [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Hälfteanteil

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    hin zu; für

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg
de
„Die eine Hälfte der betreffenden (o.ä.) Felder wurde ihm zugeteilt, die andere mir.“
Auteur(s): Günter Vittmann (Fichier texte créé: 04.11.2024, dernières modifications: 04.10.2025)

Commentaires
  • Wörtl. etwa „im Verhältnis: der Hälfteanteil der betreffenden (o.ä.) Felder an ihn; im Verhältnis: der (andere) Hälfteanteil an mich“. Vgl. den ausführlichen Kommentar in Winkler Edition, S. 120 (xviii).

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann (Fichier de données créé: 04.11.2024, dernière révision: 04.11.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQDCWWlbuoWdk6Mn4ZsFkoLNIQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDCWWlbuoWdk6Mn4ZsFkoLNIQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, Identifiant de phrase ICQDCWWlbuoWdk6Mn4ZsFkoLNIQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDCWWlbuoWdk6Mn4ZsFkoLNIQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDCWWlbuoWdk6Mn4ZsFkoLNIQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)