Identifiant de phrase ICQChQyzZfPZk06AlxdcOQvQB1E
17
substantive_masc
Bewohner des Landes Wawat
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
formen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
zu (etwas werden)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schutzamulett
Noun.pl.stpr.1sg
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Arm; Hand
Noun.du.stpr.3pl
N.m:du:stpr
18
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
(etwas) haben
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
Die [nubischen] Aufrührer, ihre Götter sind zu Amuletten für mich (um)geformt, (und) ihre Hände (= die Hände der Amulett-Figurinen) sind voller Leben (und) Wohlergehen.
13
[17]
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose
(Fichier texte créé: 08.10.2024,
dernières modifications: 28.04.2025)
Commentaires
-
Diese Ergänzung, die bereits Lacau/Chevrier, Une chapelle d’Hatshepsout I, 149 Anm. c in Erwägung zogen, wird nun durch die Photographie bei Burgos/Larché, La Chapelle Rouge I, 39 und die dort sichtbaren Reste bestätigt. Helck, Historisch-biographische Texte, 31 ergänzte [tꜣ.w mḥ].tjw; diese wurde von Gillen, The Historical Inscription II, 24 („the northern enemy lands“) übernommen, wohingegen Müller, Krönungsinschrift, 210 ergänzte: „[Ich vernichtete die Ränke]schmiede“.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICQChQyzZfPZk06AlxdcOQvQB1E
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChQyzZfPZk06AlxdcOQvQB1E
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, Identifiant de phrase ICQChQyzZfPZk06AlxdcOQvQB1E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChQyzZfPZk06AlxdcOQvQB1E>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChQyzZfPZk06AlxdcOQvQB1E, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.