Satz ID ICQCdg4ouA1u2kgYvi6uCmz8VHw



    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Schutz

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

de [Spruch (?)] des Schutzes (durch den) Sohn. (??) (oder: Schutz des Sohnes:)

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 02.10.2024, letzte Änderung: 10.10.2024)

Kommentare
  • - rʾ (n.j): Die Ergänzung des Anfangs ist unsicher; vielleicht fehlt nichts. Der Anfang ist auf den verschiedenen Textvertretern uneinheitlich. Die erste Gruppe nach „Atum“ wird geschrieben: Mund + Ideogrammstrich (Statue des Djedher, Statue Turin Suppl. 9, Statue Turin Cat 3030). Sind Mund + Ideogrammstrich identisch mit r=j (Mund + A1) auf der Heilstatue des Anchhep/Anchapis? Auf der Heilstatue des Anchhep/Anchapis (Kairo JE 41677: Daressy, in: ASAE 11, 1911, 189) steht m ḏd.n Jtm r=j ⸮[...]? mk zꜣ (mit Korrektur: n=j von Daressy ist falsch; vielleicht fehlt nichts in der Lücke). Auf den übrigen Textträgern ist die Textstelle zerstört (Heilstatue Heliopolis, Magischer Teller Sydney, Heilstatue des Horchebis in Moskau, Heilstatue Moskau I.1.a.5907, Horusstele BM EA 36250) oder sie ist unpubliziert (Heilstatue Tyszkiewicz: r=j; Heilstatue Berlin 7554).
    - Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-Sauveur, 8, Anm. (t) und 17, Anm. 1-3 versteht Mund + Ideogrammstrich als Auge + Suffixpronomen in einer neuägyptischen periphrastischen Konstruktion jri̯=j sḏm oder als jw=j (ḥr) mki̯ (mit r für jw). Anschließend emendiert sie noch zu 〈m〉 zꜣ und sie übersetzt (S. 17 mit Anm. 2-3) „J’ai accompli la protection 〈en qualité de〉 fils.“ (ebenso Borghouts, 96: „I have ensured your safeguarding (mk.t) as a son.“).
    - Kákosy, Egyptian Healing Statues, 45 und 73 versteht die Schreibung Mund + Ideogrammstrich als und er übersetzt „Spell of protection of the son.“
    - Panov, Die Statue des Horchebe, 44 scheint auf der Heilstatue des Anchhep/Anchapis zu basieren. Er hat eine andere Satzabtrennung: m ḏd [n jtm n=j rʾ] / [m=k sꜣ nḏ ḥr]=j (...) „... gemäß [der Aussage des Atum], die er [zu mir] gesprochen hat: [Siehe, der ist (mein) Sohn, der] mich [schützt], der in diesem Namen „der Schützer seines Vaters“ gekommen ist.“ Seine hieroglyphische Textkopie, Transkription und Übersetzung stimmen allerdings nicht überein. Vgl. zuvor schon Berlev & Hodjash, Egyptian Sculpture, 350: „according to that which Atum said unto me 〈and his〉 utterance was: Behold my son who avenged me, who came under that his name of the Avenger for his father.“
    - Ockinga, in: Fs Török, 250 versteht Mund + Ideogrammstrich als r=j und er übersetzt „through what Atum said concerning me“. Ähnlich wie Panov, liest er anschließend die Partikel m=k und nicht das Verb mki̯ (das Verb wird oben in Z. 15 ohne Determinative geschrieben).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 02.10.2024, letzte Revision: 02.10.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCdg4ouA1u2kgYvi6uCmz8VHw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdg4ouA1u2kgYvi6uCmz8VHw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQCdg4ouA1u2kgYvi6uCmz8VHw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdg4ouA1u2kgYvi6uCmz8VHw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdg4ouA1u2kgYvi6uCmz8VHw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)