Identifiant de phrase ICQCcNAv9iDZDkQvsIo8TLQObp8




    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    ca. 5Q
     
     

     
     





    A.4
     
     

     
     





    ⸢⸮wjꜣ?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    so dass

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    erblicken

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    place_name
    de
    Babylon (bei Altkairo)

    (unspecified)
    TOPN
de
Zurück, du Rebell!
[Erhebe nicht dein Gesicht! (?) Re steigt in] seine Barke (?), so dass er die Neunheit von Babylon sehen kann.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 26.09.2024, dernières modifications: 10.10.2024)

Commentaires
  • - w[__] --ca. 5Q-- #lc: A.4# ⸢⸮wjꜣ? =f: Auch hier ist die Lücke nicht sicher zu ergänzen. Ein Wachtelküken am Satzanfang ist unklar. Gehört es noch zu sbj, ist es ein Fehler für 〈j〉w (in jw Rꜥw ḥr ṯzi̯ r wjꜣ=f), ist es ein Fehler für m (Vetitiv: „Erhebe nicht dein Gesicht!“), oder ist es der Anfang von wṯs (man erwartet jedoch ṯzi̯)?
    - ⸢⸮wjꜣ? =f: Die erhaltenen Zeichenspuren passen nicht wirklich zu wjꜣ.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 27.09.2024, dernière révision: 27.09.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQCcNAv9iDZDkQvsIo8TLQObp8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcNAv9iDZDkQvsIo8TLQObp8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICQCcNAv9iDZDkQvsIo8TLQObp8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcNAv9iDZDkQvsIo8TLQObp8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcNAv9iDZDkQvsIo8TLQObp8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)