Satz ID ICQCcDrI8reYL0QetFn7YVnUZNw




    Recto
     
     

     
     


    1
     
     

     
     

    substantive
    de
    Widersacher

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_fem
    de
    Widersacherin

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    [feminines Substantiv]

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    (sich) fernhalten; entfernen

    PsP.2pl
    V\res-2pl

    preposition
    de
    (fern) von; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg
de
Widersacher, [Widersacherin, ---], ihr möget fern sein [von ---]!
Autor:innen: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 26.09.2024, letzte Änderung: 26.09.2024)

Kommentare
  • Der Text setzt unmittelbar und ohne irgendeine Art Überschrift oder Einleitung ein. Černý/Gardiner, Hier. Ostraca, 29 notiert für die andere Seite des Ostrakons: „only a few signs are left“, und Fischer-Elfert/Hoffmann, Mag. Papyrus Nr. 1826, 213, Anm. 1021 fragen sich, ob diese Zeichen zum Anfang des Spruches gehört haben könnten. In dem Fall wäre die von Gardiner transliterierte Seite das Verso und nicht das Recto. Auch auf einem aktuellen Foto des Ashmolean Museums lassen sich die wenigen erkennbaren Zeichenreste nicht mit Sicherheit identifizieren, so dass diese Vermutung nicht verifiziert oder falsifiziert werden kann. Jedoch hat das Ostrakon auf der derzeitigen Recto-Seite eine größere beschreibbare Fläche als auf der derzeitigen Verso-Seite. Und da man annehmen darf, dass der Schreiber auf derjenigen Seite begann, die ihm den meisten Platz bot, wird wohl die derzeitige Recto-Seite tatsächlich diejenige sein, auf der der Text anfängt.

    In der Lücke nach ḏꜣ.y [ḏꜣ.yt] ergänzt Ritner, in: JARCE 27, 1990, 25-26 (mit Anmerkung A) unter Verweis auf pChester Beatty VIII, vso 4,1-2 das Paar [ꜣḫ ꜣḫ.t] „male ghost, female ghost“. Theis, Magie und Raum, 400 mit Anm. a ist dagegen zögerlicher, weil auch andere Reihenfolgen von aufgelisteten feindlichen Entitäten bekannt sind. Auch Szpakowska, Behind Closed Eyes, 170 und Szpakowska, in: Mouton, Husser, Le cauchemar, 32 lässt die Lücke offen.

    Die Ergänzung der Lücke am Satzende ist ebenso unsicher. Ritner, in: JARCE 27, 1990, 26, Anm. B hält auch [--- s]ḥri̯ [ḫftj ḫft.t] für denkbar. Die Parallele auf pAthen Nationalmuseum 1826, x+16,4 (s. Fischer-Elfert/Hoffmann, Mag. Papyrus Nr. 1826, 210) bestätigt jedoch Ritners primären Vorschlag.
    Eine Ergänzung des Zeilenendes zu [r mn msi̯ n mn.t]: „gegen NN, geboren von NN“ schließt Ritner, a.a.O. aus Platzgründen jedoch aus. Für die von ihm stattdessen vorgeschlagene Ergänzung r=j ist dagegen zu viel Platz, zumal die Parallele auf dem Athener Papyrus (Fischer-Elfert/Hoffmann, a.a.O.) den nächsten Satz direkt mit mwt mwt.t beginnt. Das bedeutet, dass oGardiner 363 hier vielleicht abwich und tatsächlich vor mwt mwt.t noch eine erste Gruppe von Entitäten nannte, oder dass das Ostrakon personalisiert war und an dieser Stelle der Name des Nutznießers gestanden hat. Gegen die letztere Option spricht jedoch, dass in Zeile 4 noch die Platzhalterformel mn msi̯ n mn.t steht.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCcDrI8reYL0QetFn7YVnUZNw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcDrI8reYL0QetFn7YVnUZNw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, Satz ID ICQCcDrI8reYL0QetFn7YVnUZNw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcDrI8reYL0QetFn7YVnUZNw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcDrI8reYL0QetFn7YVnUZNw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)