Satz ID ICQCaR6aY3DmpEdGnWOEWzCkgT4



    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de komm!

     
    V\imp.sg:stpr

    verb_3-lit
    de retten

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr




    A.x+3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg




    A.x+4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de schlecht; böse

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP




    A.x+5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Glied

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de jeder

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    preposition
    de von (partitiv)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Isis, komme, (damit) du sie rettest vor diesem bösen Gift, das in jedem Glied von/an ihr ist.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 25.09.2024, letzte Änderung: 26.09.2024)

Kommentare
  • - mtw.t bjn.t: Montet zeichnet in beiden Publikationen (1921, 162; 1928, 250) einen Skorpion als Determinativ zu bjn. Das Photo (Taf. 153) ist nicht besonders gut, aber hier kann sicherlich ein Spatz mit t über dem Rücken stehen, das übliche Determinativ bei bjn.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 26.09.2024, letzte Revision: 26.09.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCaR6aY3DmpEdGnWOEWzCkgT4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCaR6aY3DmpEdGnWOEWzCkgT4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQCaR6aY3DmpEdGnWOEWzCkgT4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCaR6aY3DmpEdGnWOEWzCkgT4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCaR6aY3DmpEdGnWOEWzCkgT4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)