Identifiant de phrase ICQCZtvshW6xh0wAqEIC6wdQYCA




    verb
    de
    es ist so, dass; denn, weil

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    6
     
     

     
     


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    title
    de
    Bäcker, Wirtschafter (vgl. auch šnꜥ.t)

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    particle
    de
    bei nominalem Subjekt im Futurum III

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb
    de
    finden

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    [Status pronominalis beim Infinitiv bzw. Imperativ]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    preposition
    de
    gegen; in bezug auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg
de
Denn der Bäcker wird(?) sie (die Brote) mir berechnen(?).
Auteur(s): Günter Vittmann (Fichier texte créé: 22.09.2024, dernières modifications: 28.09.2024)

Commentaires
  • Wörtlich „es ist so, (daß) der Bäcker sie (Pl.) gegen mich finden wird(?)“. Die Lesung ḫpr, wie vom Hrsg. zunächst angenommen und dann zugunsten einer Lesung als 27(?) verworfen (S. 71, Kommentar c zu Zeile 5), ist paläographisch die einzig mögliche. Die vom Hrsg, vorgeschlagene Ergänzung vor gm.ṱ=w kann vermieden werden, wenn man eine futurische Konstruktion ansetzt. Der Sinn des Satzes bleibt im Kontext freilich dunkel.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann (Fichier de données créé: 22.09.2024, dernière révision: 22.09.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQCZtvshW6xh0wAqEIC6wdQYCA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZtvshW6xh0wAqEIC6wdQYCA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, Identifiant de phrase ICQCZtvshW6xh0wAqEIC6wdQYCA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZtvshW6xh0wAqEIC6wdQYCA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZtvshW6xh0wAqEIC6wdQYCA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)