معرف الجملة ICQCZgw7iWplH0wEjAuFRehxHzE



    particle
    de
    [Konjunktiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    verb
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    adjective
    de
    [selbständig/substantivisch]

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    cardinal
    de
    [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive
    de
    alles, irgend etwas

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    vor Suffix

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    particle
    de
    werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    existieren

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    n
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [nꜣj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    =[k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    "Wassertag"

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    7
     
     

     
     

    title
    de
    Oberdiener [griech. archyperetês]

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)

    numeral
    de
    1/2

    (unedited)
    NUM(infl. unedited)
de
Und ich gebe dir ein Sechstel (wörtlich "einen (Teil) von 6") von allem, was an {deinen] 22 1/2 [Wassertagen] produziert werden wird.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Günter Vittmann (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٩/٢٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٨)

تعليقات
  • Agut-Labordère liest tws nꜣj=w. Am Anfang von Zeile 7 steht aber 22 1/2 (bei ihm irrtümlich ans Ende von Zeile 6 gestellt), Dahinter ist tws ist paläographisch schwierig, und nꜣj=w ist nicht vorhanden.

    كاتب التعليق: Günter Vittmann

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQCZgw7iWplH0wEjAuFRehxHzE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZgw7iWplH0wEjAuFRehxHzE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Günter Vittmann، معرف الجملة ICQCZgw7iWplH0wEjAuFRehxHzE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZgw7iWplH0wEjAuFRehxHzE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZgw7iWplH0wEjAuFRehxHzE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)