Identifiant de phrase ICQCZWJouHmc90GKmzklaWD2Hfk







    Frg. A, vso 12
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    zerstört
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    fallen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.c


    substantive_masc
    de
    Säule; Stützpfeiler

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    de
    zerbrechen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    substantive
    de
    Böses; Schaden; Leid; Übeltat

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_masc
    de
    die Vielen

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    von (partitiv)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-lit
    de
    liegen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m





    zerstört
     
     

     
     
de
[---]; du bist gefallen; die Säulen sind umgeworfen; {Unheil} ⟨viele⟩ davon liegen [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Elsa Goerschel (Fichier texte créé: 23.09.2024, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Die Satzgrenzen sind unsicher. Gardiner, HPBM III, Text, 121 übersetzt: „(…) columns are felled(?), many of them are broken“. Dies setzt wohl ein passivisches hꜣi̯.y=tj voraus, vgl. dazu ENG, § 270.
    Zwei Zeilen zuvor ist tj jedoch die Schreibung des enklitischen Personalpronomens der 2. Person Singular. Aus diesem Grund könnte man hier alternativ einen Adjektivalsatz ansetzen. Dies verschiebt zwangsläufig die Satzgrenzen gegenüber Gardiners Vorschlag. Wirklich erhellt wird die Passage dadurch leider nicht.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 24.09.2024, dernière révision: 24.09.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQCZWJouHmc90GKmzklaWD2Hfk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZWJouHmc90GKmzklaWD2Hfk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant de phrase ICQCZWJouHmc90GKmzklaWD2Hfk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZWJouHmc90GKmzklaWD2Hfk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZWJouHmc90GKmzklaWD2Hfk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)