Satz ID ICQCYA27uWHeBkPWm2sQHX0enKE
[⸮dr.n?] [=s] 1,11 [⸮st?] [⸮jm.jtw?] [ꜥš.PL]
[und es entfernte sich (?) zwischen (?) den Koniferen (?).]
Kommentare
-
[sw jm.jtw]: Die Parallele schreibt jm.j m-ꜥ, was möglicherweise fehlerhaft ist, s. den Kommentar unter https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/LFOWNG36MVHLXK66MXQPGYY7DM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 19.7.2024). Daher wird hier postuliert, dass in pChester Beatty eine korrektere Version stand, d.h. ohne das schwer erklärliche m-ꜥ, aber dafür mit dem in Turin fehlenden Pronomen sw.
Persistente ID:
ICQCYA27uWHeBkPWm2sQHX0enKE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCYA27uWHeBkPWm2sQHX0enKE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, Satz ID ICQCYA27uWHeBkPWm2sQHX0enKE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCYA27uWHeBkPWm2sQHX0enKE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCYA27uWHeBkPWm2sQHX0enKE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.