Identifiant de phrase ICQCFPo7FOs4qkbKrlmKWNv22Eg
preposition
was anbetrifft
(unspecified)
PREP
title
Bürgermeister
(unspecified)
TITL
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Wab-Priester
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
title
Seelenpriester
(unspecified)
TITL
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
title
Schreiber
(unspecified)
TITL
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
Zx+22
substantive_masc
Beamter
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
fortnehmen
Verbal.adj.=3sgm
V:ptcp.post-m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
[Pron. enkl. 3. fem. sg.]
(unspecified)
=3sg.f
preposition
(weg) von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Statue
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
abschneiden
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
Arm
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
wie
(unspecified)
PREP
Zx+23
substantive_masc
Iwa-Rind
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
[Pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_2-lit
getrennt sein
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
Hals
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vogel
(unspecified)
N.m:sg
Betreffs jedes Nomarchen, jedes Wab-Priesters und jedes Seelenpriesters, jedes Schreibers und jedes Beamten, der es fortnehmen wird von meiner Statue, abgeschnitten werden soll sein Arm wie (bei) diesem Iwa-Rind, abgetrennt werden soll sein Hals wie (beim)(Opfer)Vogel.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.08.2024)
Identifiant permanent:
ICQCFPo7FOs4qkbKrlmKWNv22Eg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCFPo7FOs4qkbKrlmKWNv22Eg
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase ICQCFPo7FOs4qkbKrlmKWNv22Eg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCFPo7FOs4qkbKrlmKWNv22Eg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCFPo7FOs4qkbKrlmKWNv22Eg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.