Satz ID ICQCFEMdsmiOk0JYtgF2W6FguBs
verb_caus_2-lit
gedeien lassen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
Zx+8
verb_3-lit
verfallen sein
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
verb_caus_3-lit
entstehen lassen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
sein
SC.act.spec.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
verb_3-inf
bringen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Mehr
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bezüglich
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
finden
Rel.form.n.sgf.3sgm
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
vergehen (=verfallen)
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
abwischen
SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.pass
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
auf
(unspecified)
PREP
Zx+9
substantive_fem
Besitz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
stören(=zerstören)
SC.pass.gem(redupl).3sgm_Neg.n
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
auf
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
machen
Rel.form.n.sgf.3sgm
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
und
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
Wer gedeien läßt, was verfallen war, wer entstehen läßt, was es nicht (mehr) gab, wer Mehr (er)bringt als das, was er vorfand, nicht wird sein Name entfernt von seinem Besitz, und er (der Name) wird auch nicht zerstört auf dem, was er gemacht hat bis zur Ewigkeit und Ewigkeit.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.08.2024)
Persistente ID:
ICQCFEMdsmiOk0JYtgF2W6FguBs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCFEMdsmiOk0JYtgF2W6FguBs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Gunnar Sperveslage, Satz ID ICQCFEMdsmiOk0JYtgF2W6FguBs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCFEMdsmiOk0JYtgF2W6FguBs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCFEMdsmiOk0JYtgF2W6FguBs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.