Satz ID ICQCCc8k85DG8kKhmY0ggOLWgME



    verb_3-inf
    de erheben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    gods_name
    de Schicksal

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    D 11, 140.4

    D 11, 140.4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Inf.stpr.3sgf
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de (jmdm.) danken ("den Re loben" )

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de bezüglich

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de vollständig machen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

de Schai hat sie erhoben, ehe [sie] aus dem Bauch [herauskam],
er hat Re ihretwegen gelobt bis zur Vollendung der Ewigkeit;

Autor:innen: Jan Tattko; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 20.07.2024, letzte Änderung: 26.08.2024)

Kommentare
  • - [pri̯=s]: Minimale Spuren sind erhalten, die sich nicht sicher deuten lassen (Foto HAdW A3551). Möglich wäre I24A in Kombination mit Riegel-s.
    - ẖ.t: Das Determinativ ist ein Fleischzeichen, kein Ideogrammstrich.
    - ḥzi̯ Rꜥw: Tattko, 433, Anm. 1769 geht von einem univerbierten Ausdruck aus, aber es könnte auch sein, dass das Suffixpronomen in der Form einer Hornviper erst im nächsten Quadrat untergebracht werden konnte, d.h. eine eugraphische Umstellung vorliegt.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 27.07.2024, letzte Revision: 27.07.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCCc8k85DG8kKhmY0ggOLWgME
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCCc8k85DG8kKhmY0ggOLWgME

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Jan Tattko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICQCCc8k85DG8kKhmY0ggOLWgME <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCCc8k85DG8kKhmY0ggOLWgME>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCCc8k85DG8kKhmY0ggOLWgME, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)