Sentence ID ICQCBRZ2NHlQD0WOqm87X9VAxWY


5. Register, 2. Gottheit falkenköpfiger Gott mit Hemhem-Krone, Waszepter und Wedel, der auf dem Rücken eines liegenden Stiers steht

5. Register, 2. Gottheit falkenköpfiger Gott mit Hemhem-Krone, Waszepter und Wedel, der auf dem Rücken eines liegenden Stiers steht M.5.2 Ḥr.w ꜥꜣ pḥ.tj wꜣs ⸮__? ḥwi̯ d〈n〉dn m wn-mw



    5. Register, 2. Gottheit

    5. Register, 2. Gottheit
     
     

     
     


    falkenköpfiger Gott mit Hemhem-Krone, Waszepter und Wedel, der auf dem Rücken eines liegenden Stiers steht

    falkenköpfiger Gott mit Hemhem-Krone, Waszepter und Wedel, der auf dem Rücken eines liegenden Stiers steht
     
     

     
     




    M.5.2
     
     

     
     

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de körperliche Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de mächtig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    ⸮__?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb_3-inf
    de stoßen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    gods_name
    de Der Wütende

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

de Horus, groß an Kraft, der Starke, der den Zornigen als Feind (?) schlägt.

Author(s): Peter Dils (Text file created: 07/23/2024, latest changes: 07/23/2024)

Comments
  • - wꜣs: Kákosy, 152 fragt sich, ob hier einen Fehler für wsr vorliegt.
    - ⸮__?: Das Zeichen über ḥwi̯ ist unklar. Kákosy, 152 berücksichtigt es nicht in seiner Übersetzung und hält es für einen Fehler.
    - wn-mw: Kákosy, 152 liest jm.j mw: "Horus, great of strength who is prosperous (wꜣs) and beats the wrath among those in the water".

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 07/23/2024, latest revision: 07/23/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQCBRZ2NHlQD0WOqm87X9VAxWY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCBRZ2NHlQD0WOqm87X9VAxWY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQCBRZ2NHlQD0WOqm87X9VAxWY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCBRZ2NHlQD0WOqm87X9VAxWY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCBRZ2NHlQD0WOqm87X9VAxWY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)