Satz ID ICQCAbjDSsTWW06GmUZ5DFXes0w


zbi̯ mrḥ.w wꜣr.t ktkt.y ḫtḫt A.4 pr.PL


    verb_3-inf
    de (weg)gehen; durchlaufen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    mrḥ.w
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    wꜣr.t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ktkt.y
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb_4-lit
    de durchwandern

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl




    A.4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Haus

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Mögen die Merehu-Schlange, die Waret-Schlange und die Ketketi-Schlange vergehen (?), die die Häuser durchwandern.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 18.07.2024, letzte Änderung: 19.07.2024)

Kommentare
  • - zbi̯: Kákosy, Egyptian Healing Statues, 121 mit Anm. (C) übersetzt “perish(?) you mrḥw-snake(?), wꜣr.t-snake, ktkty-snake“ und vergleicht zbi̯ “gehen” mit zbn „gleiten, fallen“. Anschließend versteht er ḫtḫt als transitives Verb (121, Anm. (D)) : „turn back (from) the houses of the jb-heart of the patient.“ Er läßt den Satz nicht bei pr.w aufhören, obwohl das auf der Statue Tyszkiewicz das letzte Wort des Spruchs ist. Auch Panov 2017, 84-85 trennt anders ab: sd ds=f ꜥḫm / pri̯ sbi̯ / mrḥ.w wꜣr.tt ktt ḫtḫt pr.w: „Zerbrich sein Messer, lösche ihn aus! 〈Feind,〉 geh weg, verschwinde! Die Schlangen mrḥ.w wꜣr.tt ktt krabbeln um die Häuser.“ (mit pri̯ zbi̯ gemäß Statue Tyszkiewicz und (ḥr) ḫtḫt).
    - wꜣr.t ktkt.y: Auf der Statue Tyszkiewicz steht wꜣr.tt ktt.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 19.07.2024, letzte Revision: 02.08.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCAbjDSsTWW06GmUZ5DFXes0w
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAbjDSsTWW06GmUZ5DFXes0w

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQCAbjDSsTWW06GmUZ5DFXes0w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAbjDSsTWW06GmUZ5DFXes0w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAbjDSsTWW06GmUZ5DFXes0w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)