Satz ID ICQCAbcj90oOtUK7oi7qpSpfHuM



    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Month

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de Baal

    (unspecified)
    DIVN




    Š⸮ꜣ?mm
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

de Month, der Herr des Himmels, Baꜥal-Schamēm, wird/möge kommen.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 19.07.2024, letzte Änderung: 22.07.2024)

Kommentare
  • - Šmm: Siehe Kákosy, Egyptian Healing Statues, 127-128, Anm. (E): als Form von Baꜥal und nicht als Ableitung von šmm „heiß sein“. Zwischen š und m findet sich eine beschädigte Vogelhieroglyphe, die Kákosy nicht in seiner Handkopie aufgenommen hat. Ob ein Alephgeier gemeint ist?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 22.07.2024, letzte Revision: 22.07.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCAbcj90oOtUK7oi7qpSpfHuM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAbcj90oOtUK7oi7qpSpfHuM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQCAbcj90oOtUK7oi7qpSpfHuM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAbcj90oOtUK7oi7qpSpfHuM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAbcj90oOtUK7oi7qpSpfHuM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)