Satz ID ICQCAG2zpCox2ks1m78f44PwepA



    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de zu Nahe treten (feindlich)

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de zu Nahe treten (feindlich)

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de weinen (?)

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

de Wenn 〈man〉 dem, der auf dem Wasser ist, zu nahe tritt,
dann tritt man 〈dem〉 weinenden/verfinsterten (?) Horusauge zu nahe.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 18.07.2024, letzte Änderung: 18.07.2024)

Persistente ID: ICQCAG2zpCox2ks1m78f44PwepA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAG2zpCox2ks1m78f44PwepA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQCAG2zpCox2ks1m78f44PwepA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAG2zpCox2ks1m78f44PwepA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAG2zpCox2ks1m78f44PwepA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)