Satz ID ICQBmDaErFcoXEg2qEervSzlYP0


Ende des verfügbaren Platzes

wdi̯ sḏ.t Ende des verfügbaren Platzes


    verb_irr
    de legen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg


    Ende des verfügbaren Platzes

    Ende des verfügbaren Platzes
     
     

     
     

de Feuerbrunst wurde gelegt. (Siehe, ich werde sie löschen.)

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 16.07.2024, letzte Änderung: 17.07.2024)

Kommentare
  • - wdi̯ sḏ.t: Jelínková-Reymond, 33 übersetzt mit einem Imperativ „Mets du feu!“ Ebenso Kákosy, Egyptian Healing Statues, 97 „Lay the fire!“ und Kákosy & Cihó, in: OA 24, 1985, 46. Der Imperativ wäre dann eine Handlungsanweisung für den Magier (so Kákosy & Cihó, in: OA 24, 1985, 46, Anm. c). Klasens, 63 hat ein Passiv: „the fire has been laid. Behold, I extinguish it.“

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 16.07.2024, letzte Revision: 16.07.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQBmDaErFcoXEg2qEervSzlYP0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBmDaErFcoXEg2qEervSzlYP0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQBmDaErFcoXEg2qEervSzlYP0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBmDaErFcoXEg2qEervSzlYP0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBmDaErFcoXEg2qEervSzlYP0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)