Satz ID ICQBlwptUi6tRUIar9EpG3FjjbU






    A.4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de retten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de jeder

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    substantive_fem
    de Kleinvieh

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_irr
    de kommen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schnitt; Biss; Verletzung (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

de Mögest du jeden Mann/Menschen und jedes Stück Vieh, der/das mit einer Bissverletzung zu mir gekommen ist (?), retten.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 15.07.2024, letzte Änderung: 23.07.2024)

Persistente ID: ICQBlwptUi6tRUIar9EpG3FjjbU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBlwptUi6tRUIar9EpG3FjjbU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQBlwptUi6tRUIar9EpG3FjjbU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBlwptUi6tRUIar9EpG3FjjbU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBlwptUi6tRUIar9EpG3FjjbU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)