Identifiant de phrase ICQBl5SkPssCDE9shgKYl6PjKKQ
verb
nicht haben (vgl. auch unter bn)
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_fem
Sache, Angelegenheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
irgendein
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Erde, Welt (allgemein in Ausdrücken wie "irgendjemand auf Erden," "überhaupt nichts")
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
zu Lasten von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
preposition
im Namen von (vgl. n-rn)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Ehefrau
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
von ... an
(unedited)
PREP(infl. unedited)
adverb
heute, jetzt (eigentlich: "der (heutige) Tag")
(unedited)
ADV(infl. unedited)
adverb
fürderhin
(unedited)
ADV(infl. unedited)
preposition
mit, durch [instrum.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Zwang, Notwendigkeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
ohne
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
ohne
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Zurückweisung, Einspruch (vgl. sh̭j)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
irgendein
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
Ich habe nichts auf der Welt von dir als Ehefrau zu fordern von heute an fürderhin, notwendigerweise, unverzüglich und ohne jeglichen Einspruch.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: 15.07.2024,
dernières modifications: 26.09.2024)
Identifiant permanent:
ICQBl5SkPssCDE9shgKYl6PjKKQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBl5SkPssCDE9shgKYl6PjKKQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase ICQBl5SkPssCDE9shgKYl6PjKKQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBl5SkPssCDE9shgKYl6PjKKQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBl5SkPssCDE9shgKYl6PjKKQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.