Sentence ID ICQBkQGyWk1enkP6m1wWAAgfoEA



    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de retten

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Rto. 77
     
     

     
     

    preposition
    de (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Aktion

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    gods_name
    de [Dämon]

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de vorbeigehen

    Inf
    V\inf

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    gods_name
    de [Dämon]

    (unspecified)
    DIVN




    Rto. 78
     
     

     
     

    preposition
    de (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de [Dämon]

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de von der Überschwemmung gefüllte Senke

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de [Dämon]

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de Lache (Wasser)

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rto. 79
     
     

     
     

    preposition
    de (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de [Dämon]

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de Brunnen

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de [Dämon]

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    Rto. 80
     
     

     
     

    substantive_masc
    de See

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de [Dämon]

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de Wadi

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rto. 81
     
     

     
     

    preposition
    de (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de [Dämon]

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Berg

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de [Horusname Nitokris' I. (Gottesgemahlin)]

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    Rto. 82
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Sumpfdickicht

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de [Dämon]

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    Rto. 83
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Verbrechen

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de gegen (Personen); [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ich werde [ihn] bewahr[en] (Rto. 77) ⸢vor⸣ jeglicher ⸢Aktion⸣ eines wr.t-Geistes, vor jedem Passieren eines wr.t-Geistes, (Rto. 78) vor jedem wr.t-Geist eines Tümpels, vor jedem wr.t-Geist einer Pfütze, (Rto. 79) vor jedem wr.t-Geist eines Brunnens, vor jedem wr.t-Geist (Rto. 80) eines Teichs, vor jedem wr.t-Geist eines Wadis/eines Kanals (?), (Rto. 81) vor jedem wr.t-Geist der Berge (?) vor jedem wr.t-Geist (Rto. 82) jedes (?) Sumpfes, vor jedem wr.t-Geist, (Rto. 83) der Verbrechen begeht gegen einen Menschen.

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Johannes Jüngling (Text file created: 07/11/2024, latest changes: 10/08/2024)

Comments
  • ḏw.y: Lesung nach einem Vorschlag von Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 39 [52]), der gut zu den erkennbaren Spuren passt. Eine Parallele für einen wr.t-Berg-Geist ist allerdings in den weiteren Oracular Amuletic Decrees nicht belegt.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 07/25/2024, latest revision: 10/07/2024

  • Bei den Wr.t-Geistern handelt es sich um eine allgemeine Bezeichnung für böse Geister, die unterschiedlichsten Plätzen aber auch Menschen einwohnen können. Sie können auch verstorbene Verwandte repräsentieren. Oft, aber nicht ausschließlich, finden sie sich in einer mit Wasser verbundenen Umgebung. Obschon der Begriff grammatisch ein Femininum darstellt, ist ein Wr.t-Geist offenbar nicht auf ein Geschlecht festgelegt. Ein maskulines Pendant Wr ist nur in einem Text (T2 = pTurin 1984, Rto. 62, 119: Wr nb ꜥḥꜣ.w r Wr.t nb(.t) s(.t)-ḥm.t) belegt. Die Oracular Amuletic Decrees sind die wichtigste hieratische Quelle für den Begriff, der außerhalb dieser Texte nur selten belegt ist, s. Lucarelli, in: Broekman/Demarée/Kaper, Libyan Period, 234–235; Edwards, HPBM 4, Bd. 1, xxii. In demotischen Texten stehen den Wr.t-Geistern, die Unglück verursachen, Glück bringende Špsy.t-Geister entgegen, s. Hughes, in JEA 54, 1968, 179; Quagebeur, Shaï, 155–160; Fischer-Elfert, Magika Hieratica, 213–214.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 10/19/2019, latest revision: 07/25/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQBkQGyWk1enkP6m1wWAAgfoEA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBkQGyWk1enkP6m1wWAAgfoEA

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Johannes Jüngling, Sentence ID ICQBkQGyWk1enkP6m1wWAAgfoEA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBkQGyWk1enkP6m1wWAAgfoEA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBkQGyWk1enkP6m1wWAAgfoEA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)