Identifiant de phrase ICQBk4axBizzZUxnvRzH3m4zrKI




    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    gesund machen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Milz

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich werde seine Milz gesund erhalten.
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Johannes Jüngling (Fichier texte créé: 11.07.2024, dernières modifications: 25.08.2025)

Commentaires
  • Das Wort für Milz nnšm (Wb 2, 276.17–20, Walker, Anatom. Term., 271; 85010) kommt in den Oracular Amuletic Decrees hauptsächlich in den Versprechen zur Gesunderhaltung der Körperteile vor (pLondon BM EA 10308 (L3), B x+59–60; pLondon BM EA 10587 (L6), Rto. 35–36; pTurin Cat. 1983 (T1), Vso. 90–91; pTurin Cat. 1984 (T2), Vso. 37; pParis BN 182 (P4), 49; pLondon BM EA 10899 (C2), Rto. 35; pBerlin 10462 (B) Rto. 85). Dort wird regelmäßig die jüngere Variante nšj(w) geschrieben (vgl. Meeks AL, 77.2213), die den zeitgenössischen Lautbestand des Wortes darstellt, der sich im Demotischen nyš (CDD N, 21) sowie im Koptischen ⲛⲟⲉⲓϣ (Crum, Dict., 236a; Černý, CDD, 114; Vycichl, Dict. étym., 141b) erhalten hat. Interessanterweise findet die Milz im Papyrus T2 (Rto. 70) ein zweites Mal, und zwar in einem Versprechen zum Schutz vor (Krankheits)leid an unterschiedlichen Körperteilen in einer Aufzählung nochmals Erwähnung. Dort ist der Begriff aber in der traditionellen Schreibung nnšm belegt. Darüber hinaus findet sich im Papyrus Berlin ÄMP 3059 (B3059), Rto. 23–24 ebenfalls noch ein Beleg für nnšm in traditioneller Schreibung: hierbei handelt es sich zwar auch um ein Versprechen zur Gesunderhaltung von Körperteilen, doch anders als bei den oben erwähnten Versprechen, wird nicht nur ein Körperteil pro Spruch erwähnt, sondern es handelt sich um eine Aufzählung von drei unterschiedlichen inneren Organen ähnlich wie im Papyrus T2. Die Varianten in der Schreibung in den verschiedenen Kontexten könnten auf unterschiedliche Zeithorizonte bei der Entstehung einzelner Spruchgruppen hindeuten.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 22.09.2020, dernière révision: 25.07.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQBk4axBizzZUxnvRzH3m4zrKI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBk4axBizzZUxnvRzH3m4zrKI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Johannes Jüngling, Identifiant de phrase ICQBk4axBizzZUxnvRzH3m4zrKI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBk4axBizzZUxnvRzH3m4zrKI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBk4axBizzZUxnvRzH3m4zrKI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)