Satz ID ICQBd9gf76CYRk5jnepvpolN51I



    verb_3-lit
    de zufrieden sein

    PsP.1pl
    V\res-1pl

    preposition
    de [kausal]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

de Wir sind zufrieden mit ihr, in Leben (und) Frieden.

Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 25.06.2024, letzte Änderung: 11.09.2024)

Kommentare
  • Osing, Patenschaft, 364 mit 369 Anm. k hat diese Gruppe mit „in einem friedlichen Leben“ übersetzt, mit der Bemerkung, dass ꜥnḫ und ḥtp keine gleichwertigen Begriffe seien, die koordiniert sinnvoll nebeneinander stehen könnten, daher wäre es sinnvoller, ḥtp als Verb bzw. Partizip, als Attribut zu ꜥnḫ zu behandeln, oder alternativ als Genitivverbindung „Leben des Friedens“. Hier wurde jedoch die Übersetzung von Sethe, Urkunden, 113 und Breasted, Records II, 89, § 220 beibehalten, weil dieser Ausdruck wohl am Ehesten eine zukünftige Erwartungshaltung an die kommende Königin darstellt, und Osings Deutung keinen besseren Sinn ergibt. Beide Substantive werden außerdem in den Sätzen am Ende der Rede (Kol. 4-5) in ähnlich gestalteten Absichtserklärungen der Götter mit ähnlichem Inhalt wie hier noch einmal wiederholt.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 25.06.2024, letzte Revision: 27.07.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQBd9gf76CYRk5jnepvpolN51I
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBd9gf76CYRk5jnepvpolN51I

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, Satz ID ICQBd9gf76CYRk5jnepvpolN51I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBd9gf76CYRk5jnepvpolN51I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBd9gf76CYRk5jnepvpolN51I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)