Satz ID ICQBWEeNzhcCO02zqvOrJBmrBsw


Std2Sz7Z18 j m =ṯn wj ḏbꜣ.n Std2Sz7Z19 =j sš〈d〉 sḫm.k(w) Std2Sz7Z20 m kꜣ{r}j jm(.j){.t} tꜣ



    Std2Sz7Z18
     
     

     
     

    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    particle_nonenclitic
    de siehe

    Partcl.stpr.2pl
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    personal_pronoun
    de [Pron. enkl. 1. sg.]

    (unspecified)
    =1sg

    verb_3-lit
    de schmücken

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    Std2Sz7Z19
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de Binde

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-lit
    de machtvoll sein

    PsP.1sg
    V\res-1sg


    Std2Sz7Z20
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kapelle

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

de "O seht, ich habe die Binde angelegt, ich verfüge über den Schrein, der in der Erde ist.

Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.09.2024)

Kommentare
  • Die Femininendung lässt sich vielleicht auch damit erklären, dass an das seit Näg. belegte Wort gꜣj.t (Wb 5, 150 1-4) anstelle von kꜣr gedacht war.

    Autor:in des Kommentars: Doris Topmann; Datensatz erstellt: 17.09.2024, letzte Revision: 17.09.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQBWEeNzhcCO02zqvOrJBmrBsw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBWEeNzhcCO02zqvOrJBmrBsw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elke Freier & Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Satz ID ICQBWEeNzhcCO02zqvOrJBmrBsw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBWEeNzhcCO02zqvOrJBmrBsw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBWEeNzhcCO02zqvOrJBmrBsw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)