Sentence ID ICQBUhRecMWdQUxhgukiFPol5pA
Mögest du sie wie Schlamm(?) machen [---]
Comments
-
qbb: Die Parallele auf pBrooklyn 47.218.156, Zeile x+3,2 (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd32aguWJ2U5RjAz6uM7PZHg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 30.5.2024)) schreibt stattdessen qbqb und fährt fort mit pri̯ m nw.y: „der/das mit/aus der Nilflut kommt“. Sauneron, Papyrus magique illustré, 19 übersetzt unkommentiert mit „noyés“, vielleicht abgeleitet von gbgb.t: „Leichenhaufen“ (Wb 5, 165,4-8 = https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/167090, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 30.5.2024)), s. Quack, in: Ryholt, Carlsberg Papyri 7, 56, Anm. q. Dagegen übersetzt Feder die Parallelstelle im TLA als „Treibholz“ und versteht das dortige Substantiv als Vorläufer des koptischen ϭⲉⲃϭⲓⲃ: „Stücke, Splitter“, das Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, 447 wiederum von gbgb: „niederwerfen, hinstrecken“ (Wb 5, 165.3 = https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/167050, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 30.5.2024)) ableitet, es also derselben Wortfamilie zuordnet wie Sauneron. Quack, a.a.O. möchte das qbb von pCarlsberg 475 dagegen mit dem Wort gbb: „Felder“ o.ä. (Wb g, 164.12-13 = https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/167030, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 30.5.2024)) verbinden. Aufgrund einer ähnlichen Aussage in der Metternichstele, Zeile 118, in der Horus gebeten wird, die feindlichen Wesen zu einem jꜥr n ḫꜣs.t zu machen (Quack: „Kiesel der Wüste“, Dils, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeZAlFIQnyEEKluMQKeRw5AA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 30.5.2024): „Kieselstein des Gebirges“), schlägt er für pCarlsberg 475 „eine etwas speziellere Verwendung des Wortes gbb“ vor und übersetzt es a.a.O., 55 mit „Schlamm(?)“.
Persistent ID:
ICQBUhRecMWdQUxhgukiFPol5pA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBUhRecMWdQUxhgukiFPol5pA
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Johannes Jüngling, Sentence ID ICQBUhRecMWdQUxhgukiFPol5pA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBUhRecMWdQUxhgukiFPol5pA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBUhRecMWdQUxhgukiFPol5pA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).