Satz ID ICQBRBm8t9e2G0rXuNBo6XAYWnI



    personal_pronoun
    de du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    verb_3-inf
    de [Hilfsverb (als Konjugationsträger mit Infinitiv)]

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_2-lit
    de sagen

    Inf.gem_Aux.j.jri̯
    V\inf

    preposition
    de [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Adj.plf
    ADJ:f.pl




    11
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Ziegel

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Fayence

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

de Du bist der, der gegen die vier Ziegel aus Fayence gesprochen hat, die in Heliopolis sind,

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 23.05.2024, letzte Änderung: 12.07.2024)

Kommentare
  • Bei diesen vier Ziegeln handelt es sich um magische Objekte, die Schutz bieten sollen, vergleichbar mit den vier magischen Ziegeln von Tb 151, s. Theis, Magie und Raum, 273. Die Materialangabe „Fayence“ ist bei letzterer Gruppe aber nur mit einem der Ziegel, dem mit dem ḏd-Pfeiler, verbunden, wohingegen die anderen laut dem Tb aus sjn wꜣḏ: „frischem Ton“ sind, vgl. Theis, a.a.O., 557-569, mit kurzem Bezug zu den im Ritual zu den vier Tonkugeln erwähnten zwei Fayenceziegeln auf S. 563, Anm. f.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 23.05.2024, letzte Revision: 23.05.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQBRBm8t9e2G0rXuNBo6XAYWnI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBRBm8t9e2G0rXuNBo6XAYWnI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Satz ID ICQBRBm8t9e2G0rXuNBo6XAYWnI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBRBm8t9e2G0rXuNBo6XAYWnI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBRBm8t9e2G0rXuNBo6XAYWnI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)