Identifiant de phrase ICQBQ4UPC0ox70SsroRU3vWTHeQ
Commentaires
-
gwš: In erster Linie ist dieses Wort das Gegenteil von (s)ꜥqꜣ: „richtig; gerade (machen)“, bedeutet also rein physisch „krumm sein“ o.ä. Wohl davon abgeleitet, kann es auch „sich abwenden“ o.ä. bedeuten, s. die kurze Diskussion bei Hoch, Sem. Words, 347-238, Nr. 509. Es dürfte sich hierbei um die jüngere Schreibung des Verbs gwš: „schielen“ o.ä. handeln, das im pEdwin Smith belegt ist (s. Hoch, a.a.O. und die Diskussion von Dils unter https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2mV11D9WknGvGjQbNTOqjY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 10.5.2024)) und schon in Eigennamen des Mittleren Reiches vorkommt (Clère, in: RdÉ 3, 1938, 112, Nr. 43). Dessen Bedeutung ist aber ebenso unsicher und scheint von den neuägyptischen Belegen beeinflusst zu sein.
Chassinat, in: RecTrav 14, 1893, 11-12 mit Anm. 6 vermutet konkret auf dem Louvre-Papyrus eher die metaphorische Bedeutung, die er mit „abandonner“ überträgt. Denkbar wäre aber auch, dass Isis’ vor Trauer gebeugte Haltung gemeint ist.
Im Kontext eines magischen Spruches gegen Schlangen oder andere gefährlichen Tiere könnte man auch verführt sein, das Wort im übertragenen Sinne als „nicht geradlinig“ >>> „listig“ zu übersetzen, vgl. die Bedeutungsentwicklung von qrf: „sich krümmen“ (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/161690, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 21.5.2024)) zu ⲕⲣⲟϥ: „listig, falsch“ (https://coptic-dictionary.org/entry.cgi?tla=C1339, in: Coptic Dictionary Online, ed. by the Koptische/Coptic Electronic Language and Literature International Alliance (KELLIA) (Zugriff am: 21.5.2024)). Aber in letzterem Fall ist eher eine negative Listigkeit gemeint, und dasselbe wäre wohl auch bei gwš zu vermuten, da es eben das Gegenteil von „richtig“ ist. Daher ist diese Option trotz des Umstandes, dass Isis durchaus solche Züge trägt (vgl. die „List der Isis“ auf pTurin CGT 54051 rto., https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ERYIHNKEXZBMBLWWCPCUR2KBSM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 22.5.2024), oder die Überlistung des Seth in pChester Beatty I rto, 5,6-7,1, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/W25WDE27ZVAFXBDULVGJH7CHUQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 22.5.2024)), weniger wahrscheinlich.
Identifiant permanent:
ICQBQ4UPC0ox70SsroRU3vWTHeQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBQ4UPC0ox70SsroRU3vWTHeQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant de phrase ICQBQ4UPC0ox70SsroRU3vWTHeQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBQ4UPC0ox70SsroRU3vWTHeQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBQ4UPC0ox70SsroRU3vWTHeQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.