Sentence ID ICQBEzlwwunZE0Y4tTcQ04ShSHE



    verb_3-inf
    de waschen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Nun

    (unspecified)
    DIVN

de Dein [Gesicht] wurde [von deinem Vater als (?) Nun] gewaschen.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm (Text file created: 04/22/2024, latest changes: 06/03/2024)

Comments
  • Ergänzung nach Roccati, in: Aegyptus 49, 1969, Taf. Ia.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 04/22/2024, latest revision: 04/22/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQBEzlwwunZE0Y4tTcQ04ShSHE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBEzlwwunZE0Y4tTcQ04ShSHE

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Sentence ID ICQBEzlwwunZE0Y4tTcQ04ShSHE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBEzlwwunZE0Y4tTcQ04ShSHE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBEzlwwunZE0Y4tTcQ04ShSHE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)