Sentence ID ICQBE9MUEFPtnUiliy72n8r5wpo
X+1, x+1 zerstört =k •
[---] dir/dich.
Comments
-
Zeilenzählung mit Roccati, in: Aegyptus 49, 1969, Taf, Ia. Nach der Parallele auf pChester Beatty IX dürfte sich der Text zudem auf einer weiteren, heute komplett zerstörten Kolumne fortsetzen. Daher wird hier Roccatis Zeilenzählung („x+1“ usw.) um eine Kolumnenzählung („X+1“ usw.) ergänzt.
Aktuell ist das von Roccati publizierte Fragment mit einem weiteren zusammen verglast, das in dessen rechter oberer Ecke direkt angelegt wurde, und das über Roccatis Zeile x+1 Reste dreier weiterer Zeilen enthält sowie einen freien Raum, d.h. wohl eine Leerzeile, zwischen der direkt über x+1 liegenden Zeile und den beiden darüber. Die direkt über x+1 liegende Zeile scheint auch tatsächlich die Einleitung dieser Passage zu enthalten, die sich nach pChester Beatty XI vso B 12,10 zu [k.t] hrw nfr wn [rʾ=k sḫr NN]: „[Ein anderer (Spruch):] Ein schöner Tag. Geöffnet worden [ist dein Mund. Gefällt worden ist NN]“ ergänzen ließe. Allerdings weichen sowohl die Wortreste in den Zeilen darüber als auch in den Zeilen darunter fast vollständig von pChester Beatty IX ab, so dass es zweifelhaft ist, dass diese beiden Fragmente überhaupt zusammengehören (dieselben Zweifel auch geäußert von N. Sojic in TPOP).
=k: Lesung unsicher, denn unter dem Korb ist noch ein senkrechter Tintenrest erhalten, der bei einer Deutung des Korbes als Suffixpronomen allenfalls ein Füllstrich sein könnte. Die parallele Sequenz auf pChester Beatty IX vso B 12,11 lautet: swḏ n=k Gb jm.j.w=f: „möge Geb dir das, was in ihm ist, überweisen“ (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN3gF9XhGbEXBjEW3oXWvUNY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 19.3.2024)). Es ist unmöglich zu sagen, ob auf dem Turiner Fragment der hintere Satzteil, Gb jm.j.w=f, ausgefallen war (aber dann wäre eine Zeichengruppe aus n über k zu erwarten), ob fälschlicherweise jm.j.w=k statt jm.j.w=f geschrieben war, oder ob noch etwas ganz anderes gestanden hat. Das scheinbar joinende Fragment (s. oben) bietet die Wortfolge: Ḥꜥpj r-ḏr//=k (inklusive dem k vom Beginn des von Roccati publizierten Fragments): „[---] die Nilflut / der Gott Hapi in deiner Gänze (???)“. Allerdings weicht hier nicht nur die Wortfolge ab, sondern links oberhalb des ḏr scheint an der Abbruchkante noch der Rest eines roten Verspunktes zu stehen, der denjenigen über dem direkt anschließenden k überflüssig machen würde.
Persistent ID:
ICQBE9MUEFPtnUiliy72n8r5wpo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBE9MUEFPtnUiliy72n8r5wpo
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Sentence ID ICQBE9MUEFPtnUiliy72n8r5wpo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBE9MUEFPtnUiliy72n8r5wpo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBE9MUEFPtnUiliy72n8r5wpo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).