Identifiant de phrase ICQBE5IvLzy3vkltoQc8Oc0K1lc
Commentaires
-
Die Parallele auf pChester Beatty IX vso B 12,12-13 enthält folgenden Satz: wḏb n=k Ptḥ m mnḫ.t mj jri̯.n=f n Rꜥw: „Ptah hat dir in Form eines Gewandes ein Opfer zugeführt, so wie er für Re gehandelt hat.“, vgl. https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDNx554GV2BEkvgzncHAZBQDo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 19.3.2024). Zumindest den Satzbeginn ergänzt auch Roccati, in: Aegyptus 49, 1969, Taf. Ia. Der Satz auf dem Turiner Fragment würde insofern von dieser Parallele abweichen, als dort pꜣ ḥbs statt ein indeterminiertes mnḫ.t: „Kleidung, Gewand“ stünde. Allerdings könnte die Abweichung sogar noch größer sein, weil vor pꜣ, direkt an der Abbruchkante des Papyrus, noch der Rest eines roten Verspunktes erhalten ist. Dieser lässt die Rekonstruktion einer adverbialen Verbindung [m] pꜣ ḥbs fraglich erscheinen, weil dann ein Verspunkt zwischen der Präposition und dem zugehörigen Nomen stünde. Auch der weitere Verlauf der Zeile dürfte abweichen. Denn die Phrase mj jri̯.n=f n Rꜥw reicht unter Umständen nicht aus, um sie zu füllen. Vermutlich aufgrund derselben Überlegung hat Roccati auch keine Ergänzung angeboten.
NB: Das aktuell scheinbar direkt joinende Papyrusfragment zeigt vor pꜣ ḥbs noch das Ende eines Verbs, von dem noch eine w-Schleife(?), eine Buchrolle und der schlagende Mann erhalten sind, gefolgt von n=k Ptḥ und einem Zeichenrest, der durchaus zu einem m ergänzt werden könnte. Vgl. aber den Kommentar zu x+1 zu Zweifeln, dass dieses Fragment überhaupt zu CGT 54056 gehört.
Identifiant permanent:
ICQBE5IvLzy3vkltoQc8Oc0K1lc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBE5IvLzy3vkltoQc8Oc0K1lc
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant de phrase ICQBE5IvLzy3vkltoQc8Oc0K1lc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBE5IvLzy3vkltoQc8Oc0K1lc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBE5IvLzy3vkltoQc8Oc0K1lc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.