Satz ID ICQAgX1RBwHo2EbLkv4pZK9e7T0






    3
     
     

     
     

    epith_god
    de Die Schöne (Hathor, Nechbet)

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de sich freuen (?)

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de wegen (Grund)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de erblicken

    Inf.stpr.3sgf
    V\inf:stpr


    D 2, 66.10

    D 2, 66.10
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    adjective
    de süß

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_2-gem
    de neigen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de – sie ist die Schöne –, bei deren Anblick man sich freut (?),
wie angesehen ist der, der [sich vor] ihrem Namen verneigt,

Autor:innen: Jan Tattko; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 03.03.2024, letzte Änderung: 04.08.2024)

Kommentare
  • - hn⸢=f⸣ ⸢n⸣ rn=s: Auf Foto HAdW A5690 sind ausreichend Spuren der Zeichen erhalten, um die Lesung zu bestätigen. Tattko, Türinschriften, 160 und 134 Anm. 554 verweist auf D II, 99.7 für die selbe Formulierung.
    - Zur Konstruktion hn.wj pꜣ hnn=f n rn=s, siehe Kurth, Einführung II, 616, Anm. 11; Kurth, Edfou V, 645 Anm. 2: Adjektivalsatz mit hnn=f n rn=s als Subjekt, das zusätzlich von pꜣ eingeführt wird (Kurth, Einführung II, 952 § 254.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 22.03.2024, letzte Revision: 23.03.2024

  • ꜥni̯=tw n ptr=s: Übersetzung gemäß LGG II, 119c "Bei deren Anblick man fröhlich ist." Und vgl. ꜥn=tw n mꜣꜣ=s (LGG II, 119c). Cauville, Dendara II Traduction, 107 übersetzt abweichend: "C'est la belle, belle à voir", d.h. mit ꜥni̯.tj als Pseudopartizip. Vgl. das Epitheton ꜥn m ptr "Der mit schönem Anblick (LGG II, 119c). Falls man für die Hieroglyphe D138 nur den Lautwert nimmt, ist auch eine Lesung mit ꜥnn "(sich) umwenden" möglich: ꜥn(n)=tw n ptr=s "Nach deren Anblick man sich umwendet" (vgl. ꜥn=tw r mꜣꜣ=s und ꜥnn ḥr-nb n mꜣꜣ=f in LGG II, 117c

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 23.03.2024, letzte Revision: 23.03.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAgX1RBwHo2EbLkv4pZK9e7T0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgX1RBwHo2EbLkv4pZK9e7T0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Jan Tattko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICQAgX1RBwHo2EbLkv4pZK9e7T0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgX1RBwHo2EbLkv4pZK9e7T0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgX1RBwHo2EbLkv4pZK9e7T0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)