Satz ID ICQAgFbCaG9MOkQEn3vXgGWf6K0




    1
     
     

     
     

    verb
     

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de seitens

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_substantive
    de erhaben

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Nechbet

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Selqet

    (unspecified)
    DIVN


    2
     
     

     
     


    ca. 3Q
     
     

     
     

    gods_name
    de Hesat

    (unspecified)
    DIVN

de [Rede seit]ens [dieses erhab]enen [Gottes], Amun, Herrn der Throne der Beiden Länder … (?) an Nechb[et, Wadjet], Selqet, […] (und) [He]sa[t]:

Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 20.03.2024, letzte Änderung: 11.09.2024)

Kommentare
  • Die Zeichenreste vor n Nḫb.t übersetzt Brunner, Geburt, 128 ad XII D a mit „Königlicher Befehl“, d.h. er ergänzt die Zeichenreste zu wḏ-nswt, wozu aber das n vor der schmalen Lücke (in die die wḏ-Keule passen würde) und dem w-Küken nicht passt.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 20.03.2024, letzte Revision: 20.03.2024

  • Der Name und das Epitheton des Amun wurden in der 19. Dynastie restauriert.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 20.03.2024, letzte Revision: 20.03.2024

  • Die Ergänzung am Satzanfang folgt Sethe, Urk. IV, 230.12.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 20.03.2024, letzte Revision: 20.03.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAgFbCaG9MOkQEn3vXgGWf6K0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgFbCaG9MOkQEn3vXgGWf6K0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, Satz ID ICQAgFbCaG9MOkQEn3vXgGWf6K0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgFbCaG9MOkQEn3vXgGWf6K0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgFbCaG9MOkQEn3vXgGWf6K0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)