معرف الجملة ICQAdFCp2r0QiU9vsdokKkM06QM


[⸮jw?] [Wsjr] [ḥr] [mw] [jr.t-Ḥr.w] m-ꜥ =f





    [⸮jw?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [Wsjr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [ḥr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [mw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [jr.t-Ḥr.w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    in der Hand von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[Osiris ist auf dem Wasser, das Horusauge ist] bei ihm.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٣/١٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٣/١٤)

معرف دائم: ICQAdFCp2r0QiU9vsdokKkM06QM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAdFCp2r0QiU9vsdokKkM06QM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الجملة ICQAdFCp2r0QiU9vsdokKkM06QM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAdFCp2r0QiU9vsdokKkM06QM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAdFCp2r0QiU9vsdokKkM06QM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)