Identifiant de phrase ICQAdBH44VkGuU5Tu4ZQC31ZHkc




    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    hochheben

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl





    (vacat: 1.5Q)
     
     

     
     





    〈___〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    so dass; bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    über

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Erhebt nicht eure Gesichter, (ihr) 〈Wasserbewohner〉,
〈bis/so dass〉 Osiris an euch vorbeikommt.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 13.03.2024, dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • - m fꜣi̯ ḥr{t}=tn 〈___〉 〈r〉 ⸮swꜣi̯?: Nach ḥr=tn ist ein Quadrat unbeschriftet geblieben und auch die anschließend erforderliche Präposition r wurde nicht eingraviert. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 112-113 kennt jm.jw-mw und sbj.w als Appositionen zu =tn. Er hat keinen Beleg für die Verwendung des Verbs swꜣi̯, sondern listet nur das Verb zni̯/zš (das ebenfalls das Kreuz Z9 als Determinativ haben kann).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 14.03.2024, dernière révision: 14.03.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQAdBH44VkGuU5Tu4ZQC31ZHkc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAdBH44VkGuU5Tu4ZQC31ZHkc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICQAdBH44VkGuU5Tu4ZQC31ZHkc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAdBH44VkGuU5Tu4ZQC31ZHkc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAdBH44VkGuU5Tu4ZQC31ZHkc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)