Satz ID ICQAcXzKdfqAx0cCoJCh9rQnA8s



    particle
    de [Neg. Imperativ]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de erheben

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de vorbeigehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Erhebt nicht eure Gesichter, die (ihr) auf dem Wasser seit, bis Osiris vor/über eure Gesichter passiert sein wird!

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 11.03.2024, letzte Änderung: 12.03.2024)

Kommentare
  • - n,tj〈.w〉 ḥr mw: Üblicherweise steht hier jm.j.w-mw im Satz m fꜣi̯ ḥr=ṯn jm.j.w-mw r sš Wsjr ḥr=ṯn (Gutekunst, Phrasen 4.41-42), aber weiter unten im Spruch B findet sich m fꜣi̯ ḥr=ṯn r n.tj ḥr mw (Gutekunst, Phrase 7.2). Ob eine Verwirrung vorliegt?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 12.03.2024, letzte Revision: 12.03.2024

  • - m-⸮jri̯? fꜣi̯: Negation des Imperativs mit m-jri̯, wobei die Pupille für jri̯ steht (so auch Gasse, 28, Anm. (h)). Es gibt auch ausgeschriebene Versionen von m-jri̯ fꜣi̯, bei denen jri̯ mit dem Auge geschrieben ist (u.a. Kairo CG 9409: Gutekunst, Textkritische Studien, 172). Allerdings ist auffällig, dass später in unserem Text der negierte Imperativ nur noch mit m gebildet wird (Kol. 4 m fꜣi̯ ḥr=ṯn). Vielleicht liegt an unserer Stelle keine Pupille (D12), sondern ein Füllstrich (Z1) vor.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 12.03.2024, letzte Revision: 12.03.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAcXzKdfqAx0cCoJCh9rQnA8s
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcXzKdfqAx0cCoJCh9rQnA8s

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQAcXzKdfqAx0cCoJCh9rQnA8s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcXzKdfqAx0cCoJCh9rQnA8s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcXzKdfqAx0cCoJCh9rQnA8s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)