Satz ID ICQAYzuBlvGCqU5VuHzOI0wcOig




    D 2, 98.7

    D 2, 98.7
     
     

     
     




    3
     
     

     
     

    verb
    de befehlen (früh univerbiert)

    SC.n.act.ngem.2sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de Wort

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tempel

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de betreten

    Inf
    V\inf

    verb_3-inf
    de herausgehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de gemäß (einem Befehl)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Befehl

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de du hast die Befehle in den Tempeln gegeben,
Zugang und Ausgang erfolgen gemäß deiner Anordnung,

Autor:innen: Jan Tattko; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 03.03.2024, letzte Änderung: 04.08.2024)

Persistente ID: ICQAYzuBlvGCqU5VuHzOI0wcOig
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAYzuBlvGCqU5VuHzOI0wcOig

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Jan Tattko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICQAYzuBlvGCqU5VuHzOI0wcOig <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAYzuBlvGCqU5VuHzOI0wcOig>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAYzuBlvGCqU5VuHzOI0wcOig, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)