Satz ID ICQAYKKDwPnEE0NztXusxFMhBX0



    verb
    de komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de eilen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de so wie; wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de steuern

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Steuerruder

    (unspecified)
    N.m:sg




    A.10
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gottesschiff

    (unspecified)
    N.f:sg

de Komme zu mir, beeile dich heute,
so wie es für dich der Steuermann im Gottesschiff tut / getan hat (oder: weil/so wie wenn du das Steuerruder bedient hast).

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 29.02.2024, letzte Änderung: 29.02.2024)

Kommentare
  • - mj n =j ꜣs tw: Normalerweise findet sich kein Vorschlags-j vor ꜣs. Vielleicht sind Schilfblatt und Mann mit Hand am Mund (A2) Fehler für den normalen hockenden Mann (A1) und ist nur mj n=j ꜣs zu lesen. tw scheint eher zu den Zeichenspuren zu passen als zp-2.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 29.02.2024, letzte Revision: 29.02.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAYKKDwPnEE0NztXusxFMhBX0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAYKKDwPnEE0NztXusxFMhBX0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQAYKKDwPnEE0NztXusxFMhBX0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAYKKDwPnEE0NztXusxFMhBX0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAYKKDwPnEE0NztXusxFMhBX0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)