Identifiant de phrase ICQAWaSbql19tUbOuZth9an2IVc




    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    gods_name
    de
    [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN





    ca. 5,5Q zerstört
     
     

     
     





    vso 1,2
     
     

     
     


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_masc
    de
    Bewohner

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Angehörige (eines Hausverbandes)

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    place_name
    de
    Memphis

    (unspecified)
    TOPN
de
⸢(Gottheit) ... und (Gottheit) ...⸣, [---] sowie alle Göttinnen, ‚Die in Heliopolis sind‘ und ‚Die Angehörigen von Memphis‘ sollen dich gnädig stimmen.
Auteur(s): Lutz Popko (Fichier texte créé: 28.02.2024, dernières modifications: 22.09.2025)

Commentaires
  • Weill, in: Fs Champollion, 662 ergänzt die Zeichenreste zu den Namen von Schu und Tefnut. Während der Name der Tefnut einigermaßen passen könnte, sind davor mehr Zeichen vorhanden, als für Schu notwendig. Vgl. die Schreibung zwei Zeilen weiter.

    Die Zeichenreste nach Weills Tfn.t passen nicht zu sḥtp, so dass dort nicht etwa schon der nächste Satz anfängt, sondern vermutlich die Aufzählung göttlicher Entitäten weitergeht, vergleichbar zum Satz in vso 1,3-4.
    Es liegt zunächst nahe, das Ende von Zeile 1,2 zu nṯr.w nb.w zu ergänzen (so auch Weill, in: Fs Champollion, 664). Aber das ḥnꜥ am Anfang von 1,2 lässt daran einige Zweifel aufkommen, da ein nebeneinander gestelltes nṯr.w nb.w nṯr.wt nb.t ohne koordinierendes ḥnꜥ genügen würde.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 05.03.2024, dernière révision: 05.03.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQAWaSbql19tUbOuZth9an2IVc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWaSbql19tUbOuZth9an2IVc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, Identifiant de phrase ICQAWaSbql19tUbOuZth9an2IVc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWaSbql19tUbOuZth9an2IVc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWaSbql19tUbOuZth9an2IVc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)