Satz ID ICQAWZmgihA2j0bYvK7HWyfxyYM
sšꜣ.n vso 2,b,5 bis auf winzige Zeichenreste zerstört weitere Zeilen zerstört?
[---] flehte [---] an (?).
Kommentare
-
jri̯=f: Sofern kein Textfehler vorliegt, könnte die Stelle darauf hinweisen, dass das r in diesem Fall kein Hinweis auf Gemination, sondern ein phonetisches Komplement ist. Aber vgl. rto 4,4, wo die in vielen medizinischen Texten übliche Formel jrr.wt: „was gemacht wird“ steht. Das dort geschriebene r dürfte wohl tatsächlich auf eine Gemination hinweisen.
sšꜣ: Aufgrund der Zerstörungen ist die Bedeutung unklar. Weill, in: Fs Champollion, 669 mit Anm. a verbindet es mit einer substantivierten Verwendungsweise des Verbs sšꜣ, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/144640, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 29.1.2024) in einer – allerdings veralteten – Übersetzung als „détermination, utilité“. Dagegen hat Wb 4, 281.1 diese Stelle als eigenes Lemma mit der Bedeutung „(das Herz jem[an]d[e]s) umstimmen“ abgelegt. Da es genauso geschrieben ist wie das Lemma Nr. 144640 = https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/869903, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 29.1.2024) besteht allerdings zunächst keine Notwendigkeit eines separaten Lemmas. Der Kontext ist zwar zerstört, doch was erhalten ist, schließt das Lemma „fragen; erflehen“ nicht grundsätzlich aus.
Persistente ID:
ICQAWZmgihA2j0bYvK7HWyfxyYM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWZmgihA2j0bYvK7HWyfxyYM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, Satz ID ICQAWZmgihA2j0bYvK7HWyfxyYM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWZmgihA2j0bYvK7HWyfxyYM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWZmgihA2j0bYvK7HWyfxyYM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.