Sentence ID ICQAWWlyt45ba0kwoBKsXDvW6Uw






    rto 4,7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Last

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de niederdrücken

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

de Die Belästigung(?) ist niedergedrückt(?).“

Author(s): Lutz Popko (Text file created: 02/28/2024, latest changes: 09/25/2024)

Comments
  • Syntaktisch dürfte dieser Satz parallel zu Mgꜣ ꜥḥꜥ und rʾ=f tši̯.w aufzufassen sein.

    Weill, in: Fs Champollion, 656 transliteriert das erste Hieratogramm der Zeile, und damit das erste des Satzes, als hockenden Mann mit Axt im Kopf. Er setzt aber zurecht ein Fragezeichen, weil dessen hieratische Form anders aussieht. Eine Übersetzung kann er nicht anbieten. Hier wird daher vorgeschlagen, das Zeichen eher als hockender Mann mit Gefäß auf dem Kopf zu lesen, s. dessen recht ähnliche Form in Zeile 4,4. So ließe sich das fragliche Wort als ꜣtp.w lesen. Vgl. dazu dann vielleicht das Rezept Eb 200a, worin ein Leiden des Verdauungstrakts mit der ꜣtp.w-Last eines „Gebissenen“ (ẖr.j-dm.wt) verglichen wird (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ9thGhvDUwDhveDTjIfF34, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 8.1.2024)). Eine solche Bedeutung von „Last“ als Leiden konkret eines Gebissenen würde im hiesigen Kontext gut passen.

    wdn: Kein typisches Verb von Krankheitsbeschreibungen, aber die Wortwahl dürfte von dem vorangehenden Substantiv beeinflusst sein.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 03/05/2024, latest revision: 03/05/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAWWlyt45ba0kwoBKsXDvW6Uw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWWlyt45ba0kwoBKsXDvW6Uw

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, Sentence ID ICQAWWlyt45ba0kwoBKsXDvW6Uw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWWlyt45ba0kwoBKsXDvW6Uw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWWlyt45ba0kwoBKsXDvW6Uw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)