Satz ID ICQAWUhQR79Bt0PTmZNW1pBXF40
Maga hält inne, sein Maul ist gewichen!
Autor:innen:
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 28.02.2024,
letzte Änderung: 25.09.2024)
Kommentare
-
rʾ=f tši̯.w: Eher so zu lesen als Weills rʾ wšf.w, dem er letztlich auch keinen sicheren Sinn abgewinnen kann und „la bouche écumante(?)“ vorschlägt (Weill, in: Fs Champollion, 656 und 657).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICQAWUhQR79Bt0PTmZNW1pBXF40
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWUhQR79Bt0PTmZNW1pBXF40
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, Satz ID ICQAWUhQR79Bt0PTmZNW1pBXF40 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWUhQR79Bt0PTmZNW1pBXF40>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWUhQR79Bt0PTmZNW1pBXF40, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.